The professors in the department too – Thomas Hodge, Alla L’vovna Epsteyn, and Adam Weiner – felt like family. My non-Russian-major friends even picked up a few words: devushki (ladies) and davai (come on) or poshli (let’s go). ![]() There were only three Russian majors in my graduating class, and many of my closest friends from college also studied Russian, speaking together in a Russk-lish slang outside of class. The Wellesley Russian Department became my home: it was intimate, familial. I started taking Russian 101 the fall of my first-year – sick of the Latin I could have used to place out of the language requirement – thinking, “It would be nice to read Chekhov in the original.” I didn’t expect to spend all my undergrad years struggling to translate simple poetry and children’s literature, reading Nabokov, Tolstoy, and Gogol in translation, and living in St. ![]() ![]() The P and V Show: Richard Pevear and Larissa Volokhonsky Richard Pevear and Larissa Volokhonsky engaging in some witty banter during the Columbia Graduate Writing Program Translation Lecture on Wednesday, March 12, 2014.īefore I was a nonfiction writer in Columbia’s Graduate Writing Program, I was a student of Russian Language and Literature at Wellesley College. ![]() Wednesday, March 12, 2014, 7pm at Dodge Hall 501 Translation Lecture: Richard Pevear and Larissa VolokhonskyĬolumbia University Graduate Writing Program
0 Comments
Leave a Reply. |